以滿族為主體的清王朝早在入關之前即以滿文翻譯漢文典籍。入關后,隨著多民族國家的統一和統治的需要,譯書品種不斷增加。由于懷柔蒙古、安定西藏等政策的推行,又增譯和刊刻蒙、藏等文種的書籍。故宮博物院收藏著大量17—19世紀滿、蒙、藏等文種的書籍,其中有內府寫本、抄本,也有武英殿刻本。
以滿族為主體的清王朝早在入關之前即以滿文翻譯漢文典籍。入關后,隨著多民族國家的統一和統治的需要,譯書品種不斷增加。由于懷柔蒙古、安定西藏等政策的推行,又增譯和刊刻蒙、藏等文種的書籍。故宮博物院收藏著大量17—19世紀滿、蒙、藏等文種的書籍,其中有內府寫本、抄本,也有武英殿刻本。
以滿族為主體的清王朝早在入關之前即以滿文翻譯漢文典籍。入關后,隨著多民族國家的統一和統治的需要,譯書品種不斷增加。由于懷柔蒙古、安定西藏等政策的推行,又增譯和刊刻蒙、藏等文種的書籍。故宮博物院收藏著大量17—19世紀滿、蒙、藏等文種的書籍,其中有內府寫本、抄本,也有武英殿刻本。
清廷編纂的《實錄》均有滿、蒙、漢三種文字抄本;《圣訓》等書則有滿、漢兩種文字。其它如《四書》、《五經》、史傳、方略、政書、歷書、詩文、佛經、語言文字、工具書等,皆同時刊行漢、滿或蒙、藏文本。除單語種刻本或抄本外,還有很多滿漢、蒙漢、滿蒙漢或多種文字合璧的寫本或刻本。各種民族文字的古籍,是研究各民族語言學、翻譯學的珍貴資料。
論文名稱 | 作者 | 發表處 | 時間 |
---|---|---|---|
《談清代內府的銅活字印書》 | 翁連溪 | 《故宮博物院院刊》 | 2003年3期 |
《〈西京雜記〉中的漢代科技史料》 | 韓晉芳,羅見今 | 《故宮博物院院刊》 | 2003年3期 |
《〈養心殿造辦處史料輯覽〉(第1輯)后記》 | 朱家溍 | 《故宮博物院院刊》 | 2003年1期 |
《〈嘉興藏〉與明清之際歷史研究》 | 李學勤 | 《故宮博物院院刊》 | 2003年1期 |
《故宮藏抄本書選介》(一) | 陳芳 | 《紫禁城》 | 2002年9月 |
《觀海堂藏書與日本漢文典籍的回傳》 | 《紫禁城》 | 2002年9月 | |
《乾隆御筆寫經兩種》 | 李衛東 | 《紫禁城》 | 2002年4期 |
《故宮藏抄本書選介》(二) | 顧書 | 《紫禁城》 | 2002年4期 |
《嘉慶殿本〈大清會典圖〉——稀見的古籍裝幀及版刻形式》 | 翁連溪 | 《紫禁城》 | 2002年3期 |